admin

 

Envoyé récemment par une connaissance avec le commentaire : « Ma fille ignore tout de la fantasy, mais elle a trouvé ce livre à la bibliothèque. On espère que c’est votre meilleur livre ! »
J’ai pensé à Robert Charlebois chantant « La ballade du phoque en Alaska » [de Michel Rivard] en ouverture de son récital, puis commentant :
Comme ça, les spectateurs qui pensent que c’est ma meilleure chanson, et de très loin, parmi les trois cents que j’ai écrites, ne craindront pas que je ne l’aie pas chantée !
Grâce à cette photo gentille tout plein, j’ai trouvé l’occasion idéale pour faire un triple point sur le sujet.
1) Je n’ai pas écrit cette chanson de Christopher Paolini, je l’ai traduite.
2) En revanche, grâce au succès de sa mélodie, Christopher Paolini a écrit une grande partie de mon appartement, à l’instar de Libertad expliquant en substance à Mafalda :
– Ma mère est traductrice.
– Ça veut dire quoi ?
– Eh bien, le poulet qu’on a mangé à midi, c’est Jean-Paul Sartre qui l’a écrit.
3) Il n’en demeure pas moins exact que j’ai dédicacé quelques exemplaires du premier tome de cette série, un jour que, invité dans un petit Salon des livres, j’étais coincé, faute de trains, alors que le libraire avait oublié de commander mes livres. Je me souviens d’avoir refusé de graffiter un volume de la série Harry Potter, expliquant que je ne l’avais même pas traduit. Réponse du libraire, dépité :
– Mais vous avez traduit Eragon, c’est presque pareil !
– Voilà, vous l’avez dit : « Presque » !